<新書會客室>:《右奈短詩選》

詩人右奈的《右奈短詩集》出版了。筆者(下稱主持)與右奈(下稱嘉賓)認識了十多年,欣賞他的詩歌有強烈的畫面感,在有限的篇幅中建構細膩的情緒,很容易就感受到他對生命的熱情。

主持:讀了你的新詩集,似乎是越來越抽象,意境亦更有深思,當中八首樂器,寫的不是音樂;廚房詠嘆調十一首,寫的也不是烹飪技巧。

嘉賓:也是一種感覺的紀錄吧!我的詩,很多時都圍繞幾個大題目,包括生命的尊嚴與價值,也反對被勞役的人繼續勞役他人。大家讀多了,就容易理解。

主持:大家都覺得你是「抽象派」詩人,不過,我覺得,有時你又會表達一些直接的情感。例如在「低音提琴」,詩由「高貴的頭顱,絕不低下……」開始,去到「生命有時小於一滴淚……」作結,感情非常到位。

嘉賓:詩寫了出來,就由讀者去理解。希望大家明白,詩是一種與別不同的載體,用來引發大家的思維。詩人的原意,大家無需執着。

主持:我看見你的詩也翻譯了英文版,中英對照,這個做法是否很難?

主持與右奈(右)
主持與右奈(右)

嘉賓:的確是不容易的,我特別邀請牛津大學博士Kate Costello作英文翻譯。她是專門研究中文詩翻譯的專家,務求準確地把詩的神髓保留。

主持:同意,翻譯得非常傳神。我覺得如果同學們用來做參考,對英語的學習也很有幫助。

嘉賓:愛爾蘭有一間出版社,亦把我早期的詩集翻譯了,希望中國人的詩,可以去得更遠。